미루다 = postpone/pass off
핑계를 대다 = make an excuse
톡 치다 = bump into
권하다 = offer 

얌체 같다 = selfish
멍이 들다 = get bruised 

당장 = right away, at once

사연 = circumstance
칸 = space
상사 = boss, superior
제출 = submission
환경 = environment 
진로 = path, course
심부름 = errand
특징 = characteristic 
단결 = unity, solidarity 
지위 = status, rank 
불만 = dissatisfaction 

얼굴에 쓰여 있다 = Written on one’s face 

니 얼굴에 다 쓰여 있어 = It’s written all over your face.   
네 생각이 얼굴에 다 쓰여있다. = Your idea is written on your face.
짓말을 하고 있다는 것이 네 얼굴에 쓰여 있다 = It shows on your face that you’re lying.
제 얼굴에 고민이 있다고 쓰여 있었어요? = Was it written on my face that I was worried? 
얼굴에 거짓말이라고 쓰여 있다. = I can tell from your face that it’s a lie.

_____~긴 뭐가 ______ = Denying what somebody says

가: 아니야, 그 때문이 아니야! = No it’s not because of that.
나: 아니긴 뭐가 아니야! = What do you mean no! 

가: 저 여자 좀 봐! 저렇게 예쁜 여자가 있었나? = Look at that woman. There are women that pretty!?
나: 예쁘긴 뭐가 예뻐? = She’s not pretty.

가: 힘들어 죽겠어 ㅜㅠㅠ = It’s so hard I’m gunna die.
나: 힘들긴 뭐가 힘들어! 힘내라! = It’s not hard! Keep going! 

고시원
월세 = monthly rent
보증금 = deposit
서명 = signature 
서명하다 = to sign

계약 = contract

도서관
연체하다 = make a late payment, owe something

연체료 = late fee

연장하다 = extend, renew

빌리다 : 빌려주다 = borrow : lend

대출하다 = lend/loan : borrow (more official)

반납하다 = return

반납일 = return date 
권 = book counter particle

이용 규칙 = rules/terms of use

은행

계좌 = account

계좌번호 = account number 

입금 = deposit

출금 = withdrawal

개설하다 = open (an account)

입력하다 = enter (pin)

이체 = transfer  

금액 = overall amount 

지폐 = notes 
동전 = coins 
위조 = forgery, counterfeit 

humans-of-seoul:

“Isn’t there anything difficult about living in Korea?”
“Nothing’s difficult! It’s very easy to live with Koreans.”
“It’s easy to live with Korean people?”
“It’s easy to live with anybody.”
“How’s that possible?”
“Just love people.”

“한국에서 살다보면 힘들지 않아요?”
“어려운 건 없어요. 한국인들과 함께 지내는 건 매우 수월한 걸요.”
“한국인과 사는 게 쉽다는 건가요?”
“그 누구와도 함께 사는 건 쉬운 일이에요.”
“어떻게 그게 가능하죠?”
“사람들을 사랑하면 돼요.”

엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다 – 심순덕

하루 종일 밭(farm)에서 죽어라 힘들게 일해도
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다

찬밥(leftover rice)덩이(lump)로 대충 부뚜막(stove)에 앉아 점심을 때워(make do with)
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다

한겨울(middle of winter) 냇물(stream)에서 맨손(bare hands)으로 빨래를 방망이질(paddle)해도
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다

배부르다 생각 없다 식구들 다 먹이고 굶어도 (go hungry)
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다

발뒤꿈치(ankles)헤져(worn out) 이불이 소리를 내도
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다

손톱이 깎을 수조차 없이 닳고(wear out) 문드러져도(decay)
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다

아버지가 화내고 자식들이 속 썩여도 전혀 끄떡없는(without movement)
엄마는 그래도 되는 줄 알았습니다

외할머니 보고 싶다 외할머니 보고 싶다
그것이 그냥 넋두리(grumble)인 줄만-

한밤중 자다 깨어 방구석(corner)에서 한없이 소리 죽여 울던 엄마를 본 후론(후로는)
아! 엄마는 그러면 안 되는 것이었습니다.

베끼다 = copy 
연구하다 = conduct research
공지되다 = announced
참여하다 = take part in, participate   
마련하다 = prepare, arrange 

정기 = regular, repeated 
구석구석 = ceaselessly 
또박또박 = clearly 

초심 = one’s first/original intention
열정 = passion
인물 = figure (of person)
학문 = study, learning 
의복 = clothing, dress
신분 = position, status 
초보자 = beginner
전문가 = expert
대가 = master (at something)
목적지 = destination 
유형 = type, category 

humans-of-seoul:

“I feel happy when I see Koreans conversing in Korean.”
“But you can’t speak Korean, so what about it makes you happy?”
“I like to watch, listen, and learn. It’s not important whether I am good or bad at speaking Korean. I just do what I can. If I don’t know, I don’t speak, If I know, I speak.”

“저는 한국인들이 서로 대화하는 걸 볼 때 행복해요.”
“한국어를 못하시는데 왜 행복하세요?”
“전 보고 듣고 배우는 걸 좋아하거든요. 제가 한국어를 잘하냐 못하냐는 중요하지 않아요. 전 제가 할 수 있는 걸 할 뿐이죠. 모르는 말이라면 안하면 되고, 알면 말하면 돼요.”