다 가지다
품 = bosom
곤히 잠들다 = fall fast asleep
떼다 = to detach, remove
멎다 = to stop, stall
다 가지다
품 = bosom
곤히 잠들다 = fall fast asleep
떼다 = to detach, remove
멎다 = to stop, stall
숲은 우리에게 말한다. 아무것도 하지 않아도 된다고. 그저 오기만 하라고. 그곳에서 어슬렁거리기만 해도 도시에서 상처받은 마음에 새살이 돋는다고 했다. 정말 그랬다. 그렇게 30년 만에 사람의 발길을 허락한 숲은 ‘치유의 숲’ 이라는 이름이 붙여졌다. 도심에 위치하고 있으나 깊은 산속에 들어온 것 마냥 깊었고, 하늘을 가릴 만큼 빽빽한 전나무와 잣나무에, 다양한 종류의 새소리는 또 하나의 선물이다. 걸으면서 초록색의 나무와 눈을 맞추고 바람소리, 새소리, 물소리를 듣고 햇볕을 쬐고 있을 뿐인데 절로 행복한 기분이 드는 치유의 숲. 아! 가고 싶다.
지친 = tired, exhausted 현대인 = modern person 치유 = healing, cure
어슬렁거리다 = to wander, roam around 새살 = new flesh
돋다 = to bud, sprout, come up 발길 = visiting
허락 = permission, consent 도심 = city centre 위치 = position, location 마냥 = forever 가리다 = to conceal, cover 빽빽하다 = dense
다양한 = various 종류 = kind, type
햇볕을 쬐다 = to bask in the sun 절로 = naturally, automatically
‘낮’ (x)
‘낯’ (o) 🙂
omg thank you for pointing this out! I changed it 🙂
to everyone who reblogged this post, 낯설다 = unfamiliar, 낯선 사람 = stranger. sorry!
Sorry I’ve never used any textbooks but always studied online. There are other Korean study blogs here that post reviews though! I think nocturnalinseoul uses a lot of textbooks and know there are others but I can’t remember now.

낯설다 = unfamiliar
낯선 사람 = stranger

비록 = although, even if (at the beginning of a sentence like 만약)
순진해 빠졌다 = naive (순진해 = naive, innocent)
얇다 = thin (not thick)
마르다 = thin (not fat)
주어 = subject (grammatical)
강제 = force, compulsion
정부 = government
난민 = refugee
종교 = religion
보험 = insurance
1 GBP = 1825.58 KRW
₩1000 = 55p
₩5000 = £2.74
₩10,000 = £5.48
₩50,000 = £27.39
Average prices
Cheap meal:
₩6000 (£3.30)
Monthly utilities:
₩164,683 (£91)
1 bedroom apartment (monthly):
₩500,000-
₩900,000 (£277-£499)
1000: 퇴계 (이황) Confucian scholar, contemporary of 율곡
5000: 이이 (율곡) Confucian scholar
10,000:
세종대왕 (King Sejong the Great) creator of 한글
50,000: 신사임당 (인선) Poet, writer, artist and mother of
율곡
Actually Koreans have this problem at times, too. Usually they (or at least my Korean friends) just ask for clarification. Sometimes it makes for hilarious miscommunication!
i am so glad it’s not just me who has this problem *big sigh of relief* as a native English speaker it is so difficult to omit subjects!
I’m glad it’s not just me as well! I agree it’s easy enough to just ask and have fun with misunderstandings 🙂

~(으)ㄹ 바에(야/는) = In a situation where ____ I would rather/it would be better to ____.
(바 = situation, fact,
method, content.)
식은 라면을 먹을 바에는 그냥 안 먹을게요.= If I have to eat cold ramyeon, I would rather just not eat (at all)
그 사람이랑 여행을 갈 바에는 저는 차라리 그냥 집에 있겠어요.= If I have to go on a trip with him, I would rather just stay at home.
너랑 결혼할 바에야 평생 혼자 사는 게 낫지.= If I have to marry you, it would be better to live alone forever.
나중에 후회할 바에는 그냥 안 하는 게 낫겠어요.= If you’re going to regret it later, it would be better to just not do it.
이렇게 고민할 바에야 차라리 다른 사람한테 시키고 말겠어요.= If this is going to be such a headache, I would rather just ask someone else to do it.
잠깐 밖에 못 쓸 바에는 중고로 사는 게 좋죠.= If I’m only going to be able to use it for a short time, it would be nicer to just buy it second-hand.
Since 바 has the meaning of “situation”, ~(ㅇ)ㄹ 바에 can also imply “if you’re going to do it anyway” (usually preceded by 이왕 or 어차피).
어차피 살 바에는 좋은 걸로 사세요.= If you are going to buy one anyway, get a good one.
이왕 고칠 바에는 처음부터 다시 하는 게 낫겠어요.= If you are going to modify it, it’ll be better to do it all from the beginning.