
→
Flavors
달다 [dalda] “To be sweet”
시다 [sida] “To be sour”
쓰다 [sseuda] “To be bitter”
짜다 [jjada] “To be salty”
맵다 [mebda] “To be spicy”
맛있다 [masitda] “To be tasty”
맛없다 [madobda] “To be untasty”↓ Conjugations

→
Flavors
달다 [dalda] “To be sweet”
시다 [sida] “To be sour”
쓰다 [sseuda] “To be bitter”
짜다 [jjada] “To be salty”
맵다 [mebda] “To be spicy”
맛있다 [masitda] “To be tasty”
맛없다 [madobda] “To be untasty”↓ Conjugations
I wanted to learn a language so i didn’t get out of ~study mode~ over the summer and i wanted to become an English teacher abroad so i did some research into different countries and found that Korea has good opportunities for teaching. I learnt hangeul and some beginners grammar and have loved it ever since! It’s difficult, for sure, but it’s also been incredibly rewarding. It’s been almost 3 years.
That’s amazing! Don’t worry too much about picking it up, especially since you can practice with your boyfriend. The best thing is to really enjoy your studying and to become comfortable making mistakes so you can practice actually using the language as much as possible. Becoming able to communicate with people and exchange our cultures has been wonderful, so I’m sure you’ll have a good experience and will learn well. Good luck with your studies and I hope you enjoy it!
Hi… 🙂

정직한 = honest
발견하다 = discover
~짜리 = worth, amount
자폐 = banknote
면허증 = license
내밀다 = hold out
줍다 = pick up, find
잔돈 = change (small amount of money)
건네다 = hand/pass over
백인계 혼혈인 박근식(朴根植·54) 씨는 “대부분의 공장(Factory)은 한국 국적을 가진 혼혈인을 외국인 산업연수생(Industry trainee)처럼 취급(Deal with)하며 월급을 한국인 직원보다 적게 주려한다”면서 “혼혈인은 우리 사회에서 차별받는 사회적 소수자이(Minority)기 때문에 취업 할당제(Quota system)를 실시해(Implement 장애인(Disabled person)처럼 배려할 필요가 있다”고 말했다.
또 1990년대 중반부터 농어촌 지역을 중심으로 동남아시아 여성들과 결혼하는 한국인 남성이 늘면서(Increasing) 이들 사이에서 태어난 ‘코시안(코리안 아시안)’도 또래(Peer group) 아이들의 차별 대우(Treatment에 시달리고 있다(Suffer from).
한국인 아버지와 필리핀인 어머니 사이에서 태어난 김주연 양(For addressing young people)은 같은 반 친구들에게서 “너는 엄마가 필리핀 사람이니까 필리핀으로 가서 살라”는 놀림을 자주 받는다. 김 양은 놀림을 받은 뒤 울면서 귀가(Return home)할 때가 종종(Sometimes) 있다.
코시안 나진희 양은 혼혈인이라는 이유로 놀리는 친구들과 싸워 온몸(Whole body)이 상처투성이가 돼 귀가하는 일이 잦다(Frequent).
교육인적자원부에 따르면 올해 9월 현재 국내 초중고교에 재학 중(In school)
인 국제결혼 가정(Family)의 자녀(Children)는 6052명.
1999년 이후 결혼한 11만5000여 쌍의 국제결혼 부부의 자녀는 아직 초등학교에 입학할 나이가 되지 않았다. 이들이 커서 초등학교에 입학하면 교육 현장(Site)에서 혼혈인에 대한 ‘왕따(Outcast)’ 문제가 커다란 사회 이슈(Issue로 부상(Injury)할 우려(Concern)가 크다.
교육부 초중등교육정책과 오석규 연구관(Researcher)은 “앞으로 10년 뒤에는 일부 농어촌 지역학교 재학생 가운데 코시안이 4분의 1 정도를 차지할(Occupy) 것으로 예상된다”며 “이들에 대한 따돌림(Ostracised)이나 차별 예방(Prevention)대책(Measures) 마련(Preparation)을 서둘러야 할(Hurry) 것”이라고 말했다.
중앙대 사회학과 신광영 교수는 “우리 사회가 지나치게(Excessively) 단일(Single)민족(Ethnic group)을 강조(Emphasis)하다 보니 다른 피부색이나 외국 문화를 인정하고 받아들이는 다 문화 교육이 부족하다”며 “혼혈인 문제가 사회 갈등(Conflict)으로 비화(Secret story)되지 않도록 하기 위해서는 어렸을 때부터 다양한 인종(Ethnicity)과 문화를 경험하고 받아들이게 하는 교육이 필요하다”고 지적(Point out)했다.
말도 마 – ‘don’t get me started’/’don’t even ask.’

This phrase is used when no-one has any idea what happened, or where something is. The reasoning behind this idiom, is that if a ghost doesn’t know what happened, then nobody does!
ANNOUNCEMENT TIME
I’ve now started an Instagram for Korean Idioms! So if you want to see more like this, you’re more than welcome to check it out!