~라고 하다, ~래(요) = quoted imperative (for another)
~아/어 달라고 하다, ~아/어 달래(요) = quote request (for oneself)

선생님이 오늘 숙제를 민수 씨한테 주래요.
소라 씨는 이번에 취직했으니까 앤디 씨가 축하해주래요.
민수가 자기 연락처를 미나 씨한테 알려 주래요. 
 
미나 씨가 가방을 좀 들어 달래요. 
미나 씨가 창문을 좀 열어 달래요. 
토니 씨가 오늘 숙제를 좀 알려 달래요. 
미나 씨가가 전화 했는데 민수 씨 바뀌 다래요. 

Why am I still making this mistake? I can’t believe I’m revising stuff from level one but: 

~에 = at

(있다/없다/살다/~고 있다/~을 수 있다/많다), to (가다/오다)
~에서 = at (other verbs), from

(가다/오다)

한국 왔어요 = I came to Korea.
대만살고 있어요 = I’m living in Taiwan. 

영국에서 왔어요 = I am from the UK.

어디 오셨나요? = Where are you from?

에서 일해요 = I work at home.
서울역에서 만나요 = Let’s meet at Seoul Station.
스타벅스에서 만나자! = Let’s meet at Starbucks!

그들은 한국에서 유명하다 = They are famous in Korea.

~ 여행가다 = travel to
~에서 여행하다 = travel in
~ 도착하다 = arrive at
~에서 출발하다 = depart from
 = during (time)
에서 = among (nouns)
지난 주, 다음 주, 오전, 오후

hansuuki:

내 정신 좀 봐 – Literally translated to ‘Oh, look at my mind’, but can be better thought of as “silly me” or “where is my brain. It is used to address oneself when one has suddenly realised they have forgotten about something important because of their involvement in something else (verbal or non-verbal). 

: 커피숍에서 만나는 거 맞지?

나: 내 정신 좀 봐. 우리 오늘 만나기로 했구나.