진하다 = Strong, rich, thick (액체 (liquid), 빛깔 (colour), 화장, 냄새, 맛)

진한 커피 = Strong coffee.
국물이 너무 진한 것 같다 = I think the soup is too thick.
진한 갈색 = dark brown
화장을 진하게 하다 = wear heavy make-up
꽃향기가 진하다 = The flowers smell strong.
그녀는 언제나 진한 향수 냄새를 풍긴다 = She is always giving off a strong smell of perfume.

독하다 = Potent, strong (맛, 냄새, 술, 약)

이 독한 냄새는 뭡니까? = What is this pungent smell?
그는 수년간 독한 술은 입에도 대지 않았다 = He hasn’t touched a strong drink for years.
그 칵테일은 상당히 독하다 = The cocktail is pretty potent.
이번 감기는 정말 독하다 = This is a nasty cold.

Hey I love your blog!!! Can I ask you a question?? I’m confused when some Koreans use the starting forms of the verbs like just 하다 instead of 합니다 or 해요. Could you say when they use that kind of sentences?? Thank yoouu ^^^

Hi, Thank you!!! This is the narrative present tense and here is a link to the TTMIK lesson on it and here are my notes on it. In summary: 

Action verb stem -ㄴ/는다
Descriptive verb stem -다 

Usage 1: Expressing a reaction to something, surprise, excitement ect. (반말)
2: Narrating present action. (반말)
3. Writing in something like a book or diary. (neutral formality)

News Bites #2

koreangrumblings:

인도가 수학 강국이라는 소식을 전해 드렸는데 거기다 영어까지 배울 수 있다는 장점 때문에 인도로 유학을 가는 학생이 늘고 있습니다.

하지만 무턱대고 갔다가는 낭패를 볼 수 있습니다.

구르가운 국제학교.  전체 학생 550명 가운데 한국 학생은 40명에 이릅니다.  승마장과 골프까지 갖춰진 이곳에서 학생들은 자연스레 국제감각과 영어를 익힐 수 있습니다.  이 같은 국제학교가 인도에는 20여 개가 있습니다.  인도로 떠나는 유학생 수도 해마다 늘고 있습니다.

그러나 국제학교의 1년 학비는 1만 달러.  우리 돈으로 1000만 원 정도로 미국, 영국보다는 적지만 여전히 부담스러운 비용입니다.  학교 밖 환경이 열악한 것도 인도 유학을 망설이게 하는 이유입니다.  철저한 사전준비가 유학의 성패를 좌우하는 주요 요인이 된다는 점은 인도 유학에서 예외는 아닙니다.

인도유학을 경헌한 사람들은 유학을 결정하기 전에 미리 인도를 방문해보는 것ㅇ 실패를 막는 한 가지 방법이라고 조언합니다.

Vocabulary

 장점 – a merit, a strong point

무턱대고 – thoughtlessly, without a plan

익히다 – to master, to become proficient at, to familiarize oneself with

열악하다 – to be poor, inadequate

성패 –  success and failure (of)

(명사)만 하다 = As big as/the size of (noun)

제 언니는 눈이 아주 커요. 얼굴 반만 해요 = My sister’s eyes are very big. They’re half the size of her face.
제 방은 이 교실만 해요 = My room is the same size as this classroom.
마음은 산만 하다 = Heart as big as a mountain.
월급이 너무 작아요. 쥐꼬리만 해요 = The salary is so small, its like a the mouse tail. 

이만하다 = This big, this much 

이만하면 된 것 같다 = This is good enough.
이만한 가격에 더 좋은 물건은 찾으실 수 없을 겁니 = You won’t find better quality at this price.

그래도 이만하기 다행이에 = Well, it could be worse.

오늘은 이만합시다. 자 집에 갑시다. = That’s it for the day. Let’s go home.

(also used when using your hands to show the size of something)

내 책상은 이만하다

My desk is this big. (showing with hands) 
가방 크기가 어떻게 돼요? 이만해요 = How big is the bag? It’s this big. (Showing with hands)
크기는 한.. 이만해요. = The size is about.. this big. 

(Showing with hands) 

요만하다 = Showing the size of something smaller, between too fingers.

그 애는 키가 요만해요 = 

He was only about that tall.

hansuuki:

고자 하다

내일부터는 저녁을 먹기 전에 꼭 운동을 하고자 한다.

From tomorrow (I am) definitely going to try exercise before (I) eat dinner. 

오늘 여러분의 의견을 듣고자 한다.

Today I would like to hear everyone’s opinions. 

나: 내년에 무엇을 하실 계획이세요?

What plans do you have for next year?

가: 직장을 그만두고 대학원에 입학하고자 합니다.

I would like to quit my job and enter graduate school. 

[[ Original Post ]] 

image

1. I just/only need to = ~만 하면 되다 or 단지 해야 되다 not ~만 해야다. 

2. 또래 = peers

3.

체계적 -> 편리해요. 가방이 체계적이라는 말은 어색해요. 계회이나 시스템 등에 쓰는 말이에요.

4. 해 달라다 not 해주 달라다. 

5. 

(~아/어) 달라고 하다 shortened to (~아/어) 달래요

Hello! I was wondering, if I wanted to say “I met a innocent looking girl”, should I say it like “저는 보여는 순수한 것은 여자를 만났어요”? (thank you)

“to look _____” = ~아/어 보이다 
순수해 보이다 = to look innocent

순수한 여자 = innocent woman 

순수해 보이는 여자 = innocent looking woman

I would write 저는

순수해 보이는 여자를 만났어요. I am likely to make mistakes though it’s worth checking with a native speaker or if anyone else has suggestions please feel free to correct me!    

Hi! Okay, so my name is Genesis, just like the first chapter of the bible. I wanted to know what the translation of that would be in korean, so i found oui it is “창세기” but the thing is, is it correct for a person to be named like that? Thanks💕.

I asked my friend and he said that 창세기 doesn’t work as a name. If you translate the meaning of Genesis as “beginning” or “origin” you could use 기원, he said that doesn’t sound too strange, it’s not technically a name though. Most people just convert their names into hangul though like 제네시스, and you could tell people 기원 and 창세기 to explain the meaning. 

의성어 (onomatopoeia)

훨훨 (sound of flying or fluttering)

새처럼 훨훨 날고 싶다 = I want to fly freely like a bird.
나비가 햇빛에 훨훨 날아다니고 있었다 =

A butterfly was fluttering in the sunshine.

훌쩍훌쩍 (sobbing or sniffling when crying) 

나는 잠결에 누군가가 훌쩍훌쩍 우는 소리를 들었다 = I heard someone sobbing when I was half asleep
훌쩍훌쩍 하는 편이에요? 큰 소리로 우는 편이에요? 

글썽글썽 (tears brimming in the eyes) 

눈물이 글썽글썽한 눈 = eyes filled with tears
그녀는 눈물이 글썽글썽했다 = Her eyes were filled with tears.

소곤소곤 (sound of whispering or hushed tones) 

두 사람은 무엇인지 소곤소곤하고 있었다 = Those two were whispering about something.
소곤소곤 이야기하다 = talk in whispers

끄덕끄덕 (head nodding) 

설명을 이해한 학생들이 고개를 끄덕끄떡했다 = The students who understood the explanation nodded their heads. 녹더

살살 (softly)

아이스크림이 입 안에서 살살 녹다 = Icecream melts in the mouth.
문 좀 살살 닫고 다녀라 = Shut the door gently. 

바삭바삭 (crispy, crunchy)

방금 튀긴 치킨이 바삭바삭하다 = Freshly fried chicken is crispy.