하소서체 (wiseinit.com)

하소서체 is more polite than 합쇼체/합시다체 and was used a long time ago when talking to gods and kings. Now this form can only be found in prayers in churches and Bible verses or in some historical dramas.

Declarative: 나이다 (Future form is -리이다)

당신의 종이 여기에서 일하고 있었던 것을 아시나이다. = You know that your servant worked here.
내일 이곳에서 기다리이다. = I’ll wait for you here.

Interrogative: -나이까?

여기에서 무엇을 하시나이까? – What are you doing here?
주여, 어디로 가시나이까? – Lord, where are you going?

Imperative: -소서 (sounds more pleading than commanding)

내가 주의 법규들을 지키오리니 오 나를 아주 버리지 마옵소서. = I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. (Psalms 119:8)
전하, 통촉하여 주시옵소서. = Your Majesty, please stop.

Let’s: -사이다

여기에 집을 짓고 함께 거하사이다. = Let’s build a house here and live here.
마침 잔치가 있으니 함께 참여하사이다. = There is a party here. Let’s participate.

~게 = Imperative in 하게체 

(familiar speech level, neutral politeness. Used by older people addressing younger people, friends, or relatives. 

상대 높임법의 하나. 보통으로 낮추면서 약간 대우하여 주는 종결형으로, 어느 정도 나이가 든 화자가 나이가 든 손아랫사람이나 같은 연배의 친숙한 사이에 쓴다. ‘김 군. 이것 좀 연구해 보게. 혼자 할 수 있겠나?’ 따위이다.) 

말하게. 그날 자네는 뭘 하고 있었?
어서 오게.

됐으니 이리 앉게. 

~구만 = Incorrect but widely used form of ~구먼

~구먼 has same meaning and usage as ~구나 but

~구먼 is 하게체 (familiar speech level), used by older people, but not to children, in novels, and between adult male friends. 

기가 막히는구만 = I can’t believe this.

자네는 돈이 별로 없구먼! = You (younger man) have barely any money! 

유능한 젊은이 처럼 보이는 구만 = Seems like a capable young man