
경영하다 = manage, run
단골 = regular (customer)
구석 = side corner
나란히 = side by side
접시 = dish, plate
가르다 = cut, part, divide
절반 = half
덜다 = take onto a plate
틈틈이 = in one’s spare time, at odd moments
수저 = spoon
몫 = share, portion
틀니 = dentures

경영하다 = manage, run
단골 = regular (customer)
구석 = side corner
나란히 = side by side
접시 = dish, plate
가르다 = cut, part, divide
절반 = half
덜다 = take onto a plate
틈틈이 = in one’s spare time, at odd moments
수저 = spoon
몫 = share, portion
틀니 = dentures

수학학원 인턴 광고
강사 = teacher
규모 = scale, size
확장 = extend
인해 = caused by, resulting from
신규 = new
모집하다 = recruit
요건 = requirement
거주자 = resident
한함 = only, limited to
단기 = short-term
과외 = private lesson
우대 = preferred
풀이 = explanation, solution
원활하다 = smooth
근무 형태 = shift schedule/pattern
마감 = deadline
채용 = recruitment
통과 = pass
전임 = full-time job
전환 = change, switch

“망년회, 신년회 많이 했는데 마냥 유쾌하지만은 않았어요. 아직 일자리를 많이 못 갖고 힘들어 하는 친구들이 많아서 지금은 서로 눈치 보면서 만나거든요. 다 같이 만나보면 오히려 취업을 한 친구들의 마음이 더 불편한 것 같아요. 제가 이제 29살인데 제 나이 때가 그래요. 누구는 잘 되고 누구는 안 되고…”
“I went to a lot of end-of-year and New Year’s parties but they weren’t always that fun. A lot of my friends are having a hard time and still can’t really find jobs, so we had to be careful about what we said to each other . When we all meet up, it ends up being the friends with jobs that are the ones feeling the worst. I’m 29 now and that’s what it’s like at my age. You see things work out for some and not for others…”

정직한 = honest
발견하다 = discover
~짜리 = worth, amount
자폐 = banknote
면허증 = license
내밀다 = hold out
줍다 = pick up, find
잔돈 = change (small amount of money)
건네다 = hand/pass over
백인계 혼혈인 박근식(朴根植·54) 씨는 “대부분의 공장(Factory)은 한국 국적을 가진 혼혈인을 외국인 산업연수생(Industry trainee)처럼 취급(Deal with)하며 월급을 한국인 직원보다 적게 주려한다”면서 “혼혈인은 우리 사회에서 차별받는 사회적 소수자이(Minority)기 때문에 취업 할당제(Quota system)를 실시해(Implement 장애인(Disabled person)처럼 배려할 필요가 있다”고 말했다.
또 1990년대 중반부터 농어촌 지역을 중심으로 동남아시아 여성들과 결혼하는 한국인 남성이 늘면서(Increasing) 이들 사이에서 태어난 ‘코시안(코리안 아시안)’도 또래(Peer group) 아이들의 차별 대우(Treatment에 시달리고 있다(Suffer from).
한국인 아버지와 필리핀인 어머니 사이에서 태어난 김주연 양(For addressing young people)은 같은 반 친구들에게서 “너는 엄마가 필리핀 사람이니까 필리핀으로 가서 살라”는 놀림을 자주 받는다. 김 양은 놀림을 받은 뒤 울면서 귀가(Return home)할 때가 종종(Sometimes) 있다.
코시안 나진희 양은 혼혈인이라는 이유로 놀리는 친구들과 싸워 온몸(Whole body)이 상처투성이가 돼 귀가하는 일이 잦다(Frequent).
교육인적자원부에 따르면 올해 9월 현재 국내 초중고교에 재학 중(In school)
인 국제결혼 가정(Family)의 자녀(Children)는 6052명.
1999년 이후 결혼한 11만5000여 쌍의 국제결혼 부부의 자녀는 아직 초등학교에 입학할 나이가 되지 않았다. 이들이 커서 초등학교에 입학하면 교육 현장(Site)에서 혼혈인에 대한 ‘왕따(Outcast)’ 문제가 커다란 사회 이슈(Issue로 부상(Injury)할 우려(Concern)가 크다.
교육부 초중등교육정책과 오석규 연구관(Researcher)은 “앞으로 10년 뒤에는 일부 농어촌 지역학교 재학생 가운데 코시안이 4분의 1 정도를 차지할(Occupy) 것으로 예상된다”며 “이들에 대한 따돌림(Ostracised)이나 차별 예방(Prevention)대책(Measures) 마련(Preparation)을 서둘러야 할(Hurry) 것”이라고 말했다.
중앙대 사회학과 신광영 교수는 “우리 사회가 지나치게(Excessively) 단일(Single)민족(Ethnic group)을 강조(Emphasis)하다 보니 다른 피부색이나 외국 문화를 인정하고 받아들이는 다 문화 교육이 부족하다”며 “혼혈인 문제가 사회 갈등(Conflict)으로 비화(Secret story)되지 않도록 하기 위해서는 어렸을 때부터 다양한 인종(Ethnicity)과 문화를 경험하고 받아들이게 하는 교육이 필요하다”고 지적(Point out)했다.
”밝고 당당하게(Confidently) 살고 싶습니다. 또 그렇게 살렵니다(살리다).”
단지(Only) 피부색이 다르다는 이유로 한국인이면서도 한국인처럼 살기 힘든 혼혈인(Mixed-race person)이 우리 사회에 갈수록 많아지고 있다. 배기철 국제가족한국총연합(Korea Federation of International Families) 회장(Chairman)과 안성자 씨 부부, 역시 혼혈인인 오죠디 씨는 지금까지 받아 온 멸시(Disdain) 때문에 더는 울고 있지만은 않겠다는 의지(Will)를 보였다.
오죠디(42) 씨는 길에서 경찰관의 검문(Inspection)을 받으면 일부러(Deliberately) 한국말을 어설프게(Clumsily) 하면서 간단한 영어 몇 마디를 섞는다. 한국말을 유창하게 (Fluently) 하면 경찰관이 혼혈인인 것을 눈치 채고 이상한 눈으로 쳐다보면서 이것저것 묻는 게 많기 때문이다. 영어를 쓰면 미국인으로 여기고 깍듯이(Politely) 경례(Salute)까지 하면서 그냥 보내 주는 경찰관도 있다.
주한(Stationed) 미군(US Army)이었던 아버지와 한국인 어머니 사이에서 태어난 백인계(Descent) 혼혈인인 오씨는 한국에서 태어나고 자란(Raised) 한국인이지만 단 한 번도 제대로 된 한국인 대접(Treatment)을 받아 본 적이 없다고 생각한다. 그는 20세가 되자 여러 공장(Factory)에 취업 원서(Application)를 냈지만 번번이(Always) 쓴잔을 마셔야 했다
오 씨는 ‘외관상(Externally) 식별(Distinction)이 명백한(Obvious) 혼혈인은 제2국민역에 편입(Transfer)한다’는 병역(Military service)법 조항(Clause)에 따라 직업 군인(Officer)이 될 수도 없었다. 또 군대를 갈 수 없었지만 병역 의무(Duty)를 하지 않았다는 이유로 면접에서 퇴짜(Rejection)를 맞기도 했다. 오 씨는 현재 유흥업소 디스크자키(DJ)로 일하고 있다.
나이트클럽 가수로 활동 중인(Active member) 이제임스(44) 씨. 그의 두 팔은 온통(Entirely) 담뱃불로 지진(Scorched) 흉터(Scar)투성이(Covered in)이다. 술 취한 손님들이 ‘튀기’(혈종이 다른 종족(Species) 간에 태어난 아이라는 뜻)라고 놀리며 시비를 걸어올 때(Walk to right or wrong, Start a fight)마다 싸움을 하지 않기 위해 자해(Self-harm)를 했기 때문.
이 씨는 요즘도 자신에게 손가락질(Point the finger)을 하는 어린이들을 자주 만난다. 미국인 아버지와 한국인 어머니 사이에서 태어난 흑인계 혼혈인인 그도 역시 한국에서 나고 자란 ‘한국인’이다.
이처럼 한국 사회 곳곳(Here & there)에선 혼혈인에 대한 차별(Discrimination)과 냉대(Cold treatment)가 여전하다.
널리 알리다 = make widely known
공신 = public confidence, reputable
소복하다 = heaped up
여간 = ordinary, normal
후라이 = fry
육회 = raw beef
혜성 = comet
등장하다 = appear
돌솥 = stone pot
조합 = combination
수천 수만 = tens of thousands
당당함 = grandiosity, majesty
유연함 = flexibility
미학 = aesthetics
Transcript on ReadLang.


ReadLang (app) is AWESOME. Read an article of your choice or one from their library (some even have videos for audio) and click on the words you don’t know. Translations are automatically generated so you have to allow for them being incorrect sometimes. It can show dictionary entries as you read and will add words you clicked on to your flashcard deck. Korean is still in Beta but looks good. ReadLang Web Reader also lets you translate words on any webpage.
Whilst I’m here I’ll mention a couple of chrome extensions I use:
1. Toktogi (똑똑이) Korean-English pop-up dictionary. Hover over Korean words on any page to see definitions. Automatically generated translations are sometimes incorrect.
2. Flewent. A certain percentage of words on any page are translated into your target language. You can then hover over them for the definitions. (also Lingua.ly seems better but this doesn’t have Korean yet). Automatically generated translations are sometimes incorrect. You have to be especially careful with this because it translates words out of context.
3. FlashTabs. Create a set of flashcards and view one every time you open a new tab.