flickerofkorean:

flickerofkorean:

I just realized that 

지갑    

(紙匣)

wallet

in Korean literally means paper case/box

and

장갑    

(掌匣)

glove

literally means palm case/box

Sometimes it’s fun playing with Hanja even if you don’t intend to learn it.

Here’s more that have 지 (紙) paper

지폐

a bill (as in paper money)

휴지

toilet paper

봉지

paper bag

편지

letter

Hanja from news articles

hwanghon:

the ones in here are from this article.

축산물 – livestock products

  • 축산업(畜産業)의 생산물(生産物)
  • 畜 짐승 축, 産 낳을 산, 物 물건 물
  • life stock + 생산물 product

품목 – type of product/item, list of items

  • 물품(物品)의 종류(種類)를 알리는 이름
  • 물품(物品)의 명목(名目, name/title)
  • 品 물건 품, 目 눈 목

출범 – embark, sail, as a figure of speech used to mean be founded, established 

  • 出 날 출, 帆 돛 범
  • 배가 돛(帆)을 올리고 떠나감(出)
  • 단체가 새로 조직되어 일을 시작하는 것을 비유하여 이르는 말.

조짐 – sign, indication, symptom

  • 兆 조 조, 朕 나 짐
  • 좋거나 나쁜일이 생길 기미(兆,朕)가 보이는 현상 
  • both characters are used to mean sign/indication in this word

소매 – retail

  • 작은 소, 팔 매,

도매 – wholesale

  • 모두 도, 살 매
  • 都 도읍 도, 買 살 매
  • 물건을 낱개로 사지 않고 하나로 묶어서(都) 삼(買)

육박하다 – approach, near, draw near (to)

  • 肉 고기 육, 薄 엷을 박
  • 몸(肉) 가까이 바싹(薄, closely) 다가붙음

Hanja – 폭 (暴)

skyetokki:

A small collection of commonly used vocabulary containing the hanja “폭” (暴), since I’ve come across a lot of these words lately.

暴 by itself has a meaning of “fierce,” “wild,” or “violent,” so it’s used in a lot of words that exaggerate the force or magnitude of something.

Pro tip: Put any of these words into Naver Dictionary to find a plethora of example sentences and usage details.

폭행(暴行): assault, violence

폭력(暴力): violence

폭설(暴雪): (sudden and/or heavy) snowfall

폭염(暴炎): heat wave, sweltering heat

폭우(暴雨): (sudden and/or heavy) rainfall, torrential rains, downpour

폭발(暴發): explosion, outburst

폭식(暴食): eat too much at once (binge eat)

Confusing Words – Days Off

skyetokki:

Recently I realized that there’s a bunch of words in Korean that have been confusing me, and these words are all related to the same topic: days off. I’m collecting their definitions and Hanja here to make sure I nEVER GET THEM MIXED UP AGAIN. I hope some of you benefit from this.

This post covers the following words: 휴일, 휴진, 휴무, 휴가, 휴강, and 연휴.

Keep reading

Hanja words of the week

hwanghon:

유 幼  ― 어릴 유

  • 유아 ― child, toddler, preschooler
    • 학교 다니기 전의 어린아이
    • 幼 어릴 유
    • 兒 아이 아
  • 유아원 ― nursery (school), where kids too young to go to kindergarten go
    • 유아를 돌보고 가르치는 시설
    • 園 동산 (garden) 원
  • 유치원 ―  kindergarten
    • 초등학교 들어가기 전의 어린이들을 교육하는 기관 
    • 稚 어릴 치
    • 園 동산 (garden) 원
  • 유충 ― larva (larvae), caterpillar
    • 알에서 나온 뒤 아직 다 자라지 않은 어린 벌레
    • 蟲 충 벌레
  • 유치하다 ― childish, immature
    • 幼 어릴 유
    • 稚 어릴 치

[漢字 배우자! 5 ] 야!

studiousbees:

image

Welcome to another 漢字 배우자! post~! Today we’ll be looking at “야.”

If you watch Korean dramas, I’m sure you’ve heard “야!” being yelled at someone plenty of times. It’s sort of like yelling “Hey!” at someone to get their attention or let them know they need to back off. However, the 야—or, rather, the 야s—that we will be looking at today are a bit different.

I’m sure you’ve seen plenty of words using “야” in them over the course of your Korean studies, including (but certainly not limited to) words like 야근, 야구, 야채, 야시장, 야외, 야생… The list goes on! But did you know these words are derived from 한자? In the short list of vocab above, we have two different 야s. Let’s check them out to see how they contribute to the meaning of the words we find them in.

들 야 野

Our first 야 is 들 (field) 야 野. Words that contain this character are related to nature and the outdoors. for example:

야채 野菜

들 야 野, 나물 ([edible] plant/vegetable) 채 菜

If we combine these two characters, we get a word that literally means “field plant” or “field vegetable.” Simply, we can just call these vegetables!

야외 野外

들 野; 바깥 (outside) 외 外

Made of a combination of “field” and “outside,” 야외 野外 simply refers to the outdoors or outside. For example, you can enjoy a show at a 야외 극장, or an outdoor/open-air theater. 

야생 野生

들 野, 날 (to appear) 생 生

야생 野生 refers to something that has appeared from the field. In English, we could simply say that this word refers to things that are wild or in the wild. An example is 야생 식물, or “wild plants/vegetation.”

야구 野球

들 野, 공 (ball) 구 球

This combo of “field” + “ball” gives us a very literal description of “baseball!”

평야 平野

평평할 (flat, even) 평 平, 들 野

This one is also very literal. This word refers to a flat field, or a plain.

분야 分野

나눌 (to divide) 분 分, 들 野

분야 分野 refers to a division of an area. In English we could translate 분야 to “field,” as in someone’s 연구 분야 (research field).  

밤 야 夜

Our second 야 is 밤 (night) 야 夜. It’s pretty self-explanatory! Words containing this character will have something to do with nighttime.

야근 夜勤

밤 夜, 부지런할 (diligent, hard-working) 근 勤

What is being diligent or hard-working at night called…? Overtime! 야근 夜勤 is super-common in Korean companies. If you don’t stay late on the regular, your boss might not think you’re sufficiently committed!

야시장 夜市場

밤 夜, 저자 (old term for “market”) 시 市, 마당 (garden, yard) 장 場

야시장 夜市場 is a pretty literal word meaning “night market.”

야간 夜間

밤 夜, 사이 (space) 간 間

야간 夜間 refers to the space of the night or, far more naturally, “night time.” For example, you could say something occurred at night (야간에), or you can ask your male Korean friends who have gone to the army how they feel about 야간 근무 (night duty). On second thought, they might be trying to forget…

야경 夜景

밤 夜, 경치 (scenery) 경 景

A combination of “night” + “scenery”, 야경 夜景 refers to the night views. A lot of tourists in Seoul like to go to Namsan Tower to check out the 야경 from up high! If you decide to go, make sure you go on a day when the air is clear or you might be disappointed.

야식 夜食

밤 夜, 밥 (rice, meal) 식 食

A meal at night… This is the Korean word for “midnight snack”!

야행성 夜行性

밤 夜, 다닐 (to go, frequent) 행 行, 성품 (characteristic) 성 性

Something that has the characteristic of going around at night is nocturnal. How many 야행성 夜行性 animals can you think of?

Happy studying~!

[漢字 배우자! 4 ] Countries

studiousbees:

image

Back with more 한자 for you! This time we’ll look at the characters associated with different countries’ names. These characters are often used on the news and in newspapers to unambiguously reference those specific countries. Of course, this varies from station to station and paper to paper. Some news stations and newspapers make more extensive usage of 한자 than others, so depending on what you’re watching or reading, you might see a lot of 한자, or you might not see many at all! For example, the 한겨레 newspaper entirely rejects the usage of 한자, and it also limits it usage of loanwords and the Roman alphabet. It was also Korea’s first newspaper to be printed horizontally instead of vertically!

Two other newspapers with wide circulation in Korea are the 동아일보 and the 조선일보. Both of them use 한자, but the 조선일보 does so more extensively than the 동아일보.

Anyway, let’s dive into some of the country 漢字 most commonly seen on the news and in newspapers. You can find stroke order diagrams for each character at the bottom of the post.

한국/나라 한 韓

Of course, we’ll start with the character that stands for South Korea! This character is 한국 (Korea) 한. Pretty special that it gets its own character! But here’s a little fun fact about this character—it also refers to one of the ancient Chinese states during the Warring States period!

아름다울 미 美

This character is 아름다울 (beautiful) 미 美, and it is used to refer to America, 미국.  Oh beautiful for spacious skies, for amber waves of grain~ This one comes from Chinese transliteration. In Chinese, 美國 is read “Mei3guo2,” with the “Mei” sounding a bit similar to the second syllable of “America.” For the sake of good international relations, they chose a character with a pleasant meaning 🙂

날 일 日

We learned this character in the last [ 漢字 배우자! ]. This 漢字, which means “day,” is also used for Japan, or 일본 日本. This comes from Japan being one of the first countries to see the sun rise each day (ever heard someone refer to Japan as “land of the rising sun”?). The second character in 日本 is 근본 (origin) 본 本, so the name 일본 literally means “origin of the day” or “origin of the sun.”

북녘 북 北

북녘 (north) 북 北 is the character used in reference to North Korea, 북한 北韓. It’s pretty self-explanatory.

가우데 중 中

This character means “center” and is used for China, 중국 中國. I had to look this up to make sure I’m not giving you bad information. An answer to a question on Quora about why China calls itself 中國 said, “It referred during the Eastern Zhou/Spring & Autumn period/Warring States period (771 BC to 221 BC) to the powerful central fiefdoms-cum-states of the North China Plain surrounding the Zhou.” There’s a lot more information provided by others on that thread, so please do check it out!

홀로 독 獨

홀로 (alone) 독 獨 is the character used for Germany, 독일

獨逸. This is one that comes from Japanese transliteration. Germans aren’t really lonely… at least I hope not!

꽃부리 영 英

Finally, we have 꽃부리 (corolla [petals]) 영 英. This character is used to represent England 영국 英國. Again, this one comes from Chinese transliteration, with the Chinese reading of 英, Ying1, being similar in pronunciation to the “Eng” of “England.”

BONUS:

로시아: 이슬 로(노) 露

This character used to be used for Russia, but not any longer. 로시아 is a transliteration of the name “Russia,” and the character 이슬 (dew) 로 is the first character of that transliteration. Now, it’s far more common to see (and hear) 러시아.

image

Of course, these are not the only country 漢字, but this post would get incredibly long if I wrote all them out. For a more extensive list, you can click here! A little fun fact about these 漢字 names is that most of them came from Chinese or Japanese. The Japanese and Chinese people would hear the name of the country in its original language and then approximate it to fit their own pronunciation patterns. Those transliterations then made it to Korea, where they were passed through the filter of yet another language.

번역 = translation, rendering (from one language to another, to translate written work, has nuance of creating ‘a translation’) 

번역 일을 하다 = work as a translator
시는 번역이 쉽지 않다 = Poetry is not easy to translate.
어떤 번역도 완벽할 수는 없다 = No translation is perfect.
그는 그 편지를 영어로 번역했다 = He translated the letter into English. 

해석 = translation,

interpretation (of both languages and other things such as actions, rules, situations etc., written work, has nuance of explaining the meaning of something) 

이 문장을 해석해 주세요 = Please translate this sentence.
해석이 안 되면 사전을 찾아보세요 = Look up the dictionary if you have trouble translating. 
이 문장은 두 가지 해석이 가능하다 = This sentence can have two different interpretations. 

통역 = interpretation, translation (of languages, spoken not written)  

동시통역 = simultaneous interpretation
통역 좀 해 주시겠어요? = Would you translate for me?
그는 통역 없이 미국인과 이야기했다 = He talked with an American without an interpreter.
그는 장관급 회담의 통역을 맡았다 = He worked as an interpreter for ministerial-level talks.