N(으)로 보나 N(으)로 보나

koreangrumblings:

image

One usually considers a few factors before passing judgment or forming an opinion on a certain matter.  In Korean, this is expressed with the grammar pattern N(으)로 보나 N(으)로 보나.

가격으로 보나 양으로 보나 스테이크보다 삼겹살이 더 좋을 것 같아.  If you look at the price and the amount, I think samgyeopsal is better than steak.

장소로 보나 거리로 보나 약속 장소는 종로로 정하는 게 좋겠어요.  Taking into account place and distance, choosing Jongro as the meeting place would be good.

그 사람은 능력으로 보나 외모로 보나 뛰어난 사람이에요.  If you consider his abilities and his appearance, he’s an exceptional person.

image

바 = Can be used in the place of 일, 것, 줄 to mean 방법, 앞에서 말한 내용, 형편/사실

네가 알 바가 아니다 = Not the matters that you should know.
어찌할 바를 모르다 = No idea how one should do
위에서 말한 바와 같이 = As stated above 
그것이 바로 내가 바라던 바다 = That’s exactly what I wanted to happen. 
내가 아는 바로는 = As far as I know 
제가 아는 바로는 그렇습니다 = That’s how I understood it.   
듣는 바에 의하면 그는 유능한 사람인 것 같다 = Judging from reports, he seems to be an able man.  

x, x

On the verge of… -(으)ㄹ 지경이다

studiousbees:

Happy Wednesday, everyone! Today’s grammar is brought to you from my Korean copy of Scott Westerfeld’s “Uglies.” -(으)ㄹ 지경이다 seems to be used a TON in this translation, so it stuck in my mind as something that I should write about. This grammar is used when you want to express that something negative or bad is about to happen. In English, we can express that in a lot of ways: On the verge of, about to, at any minute… the list goes on! Now, let’s take a look at how this grammar is used.

Keep reading

~고

hansuuki:

This sentence ending may suggest a mild command – ‘please; why don’t you?’ – in addition to the meaning ‘and (also)’ .

큰어머니께 안부전해 드리고.

건강이 제일이니까 밥은 꼭 제때 저때 먹고. 

기숙사 생활 힘드니까 어려운 일 있으면 연락하고. 

건강을 지키고 돈을 아끼기 위해서 탄산음료를 안 마시고

차가 막힐 것 같아서 지금 출발하고.

미래에 대해서 좀 생각하고. 

나: 요즘에 시험 때문에 스트레스를 너무 받아요.

가: 너무 걱정하지 말고. 잘 될 거야. 

 Note: This is different from what is covered in the 고요 post. 

image

~(으)ㄹ 법하다 = Have good reason to, ought to be, can be expected, seems likely, is possible

그가 왔을 법하다 = He must have arrived.
그 일이 될 법하다 = It seems likely to succeed.
비가 올 법하다 = It looks like rain.
있을 법한 일 같진 않은데? = Doesn’t sound very likely to me.
그건 일생에 한번 있을 법한 중요한 거래이다 =  It’s the deal of a lifetime.
화장품 CF에 나올 법한… = Seems like someone who could be in a cosmetics commercial.
드라마에서 볼 법한… = This could be something from a drama.

x

Every time…! -(으)ㄹ라치면

studiousbees:

**Check out this post on my website**

Welcome back, everyone! It’s been a while since I’ve written on advanced grammar, hasn’t it? Today, I’d like to share a grammar form that can help you complain more (at least maybe if you want to speak like a book)! Sometimes the world just seems to conspire against you. Every time you want to go to the amusement park, it rains! Every time you want to visit that nice-looking cafe that everyone has been telling you about, it’s closed! In those cases, we can complain about our misfortune with -(으)ㄹ라치면.

Function

As mentioned above, this form is for complaining. More specifically, you can use it when every time you intend to do something, something else happens that makes it hard or impossible to do that thing.

Usage

This grammar is super-easy to use! Just slap -ㄹ라치면 onto an action verb root ending with a vowel or ㄹ. -을라치면 is for action verb root that ends with a consonant.

그 유명한 카페에 갈라치면 매번 휴업이에요! (Every time I mean to go to that famous cafe, they’re closed!)

모처럼 친구하고 만날라치면 친구가 아프다 해서 못 만나요. (Every time I mean to meet up with my friend, she is sick and can’t meet.)

이 소설을 읽을라치면 주변이 너무 시끄러워서 집중이 하나도 안 돼요. (Every time I mean to read this novel, it’s so noisy that I can’t concentrate at all.)

In simpler terms

-(으)ㄹ라치면 is not common in spoken Korean. It is more of a written form. If you want to make a spoken complaint to similar effect, you can use ’-(으)려고 할 때마다’ or ’-(으)려고 하면’.

그 유명한 카페에 갈려고 할 때마다 휴업이에요!

모처럼 친구하고 만나려고 하면 친구가 아프다 해서 못 만나요.

Happy studying~ 

hansuuki:

The Heirs: 미국 호텔 로비

라헬: 원이 오빠?

김원: 유라헬. 왜 여기 있어? 영도네 호텔에 묵는 거 아니었어?

라헬: 내가 미쳤다고 그 집에 빚을 져요? 보아하니 오빠 거기 피해서 여기 온 거죠?

김원: 어. 오랜만에 이렇게 본다. 잘 지냈어?

라헬: 저야 뭐. 탄이는 만났어요?

김원: 만났다면 만났고. 넌?

라헬: 저도 딱 ‘만났다면 만났고’ 정도요. 오빠 어디 가요?

김원: 어. 잠깐 가볼 데가 있어서.


만났다면 만났고 = 잠깐 만났다. I.e you met them but not really.