One usually considers a few factors before passing judgment or forming an opinion on a certain matter. In Korean, this is expressed with the grammar pattern N(으)로 보나 N(으)로 보나.
가격으로 보나 양으로 보나 스테이크보다 삼겹살이 더 좋을 것 같아.If you look at the price and the amount, I think samgyeopsal is better than steak.
장소로 보나 거리로 보나 약속 장소는 종로로 정하는 게 좋겠어요.Taking into account place and distance, choosing Jongro as the meeting place would be good.
그 사람은 능력으로 보나 외모로 보나 뛰어난 사람이에요. If you consider his abilities and his appearance, he’s an exceptional person.
바 = Can be used in the place of 일, 것, 줄 to mean 방법, 앞에서 말한 내용, 형편/사실
네가 알 바가 아니다 = Not the matters that you should know. 어찌할 바를 모르다 = No idea how one should do 위에서 말한 바와 같이 = As stated above 그것이 바로 내가 바라던 바다 = That’s exactly what I wanted to happen. 내가 아는 바로는 = As far as I know 제가 아는 바로는 그렇습니다 = That’s how I understood it. 듣는 바에 의하면 그는 유능한 사람인 것 같다 = Judging from reports, he seems to be an able man.
Happy Wednesday, everyone! Today’s grammar is brought to you from my Korean copy of Scott Westerfeld’s “Uglies.” -(으)ㄹ 지경이다 seems to be used a TON in this translation, so it stuck in my mind as something that I should write about. This grammar is used when you want to express that something negative or bad is about to happen. In English, we can express that in a lot of ways: On the verge of, about to, at any minute… the list goes on! Now, let’s take a look at how this grammar is used.
Yet another grammar form that means “on account of” or “due to”… Just in case you’ve run out of unique ways to say “because” that will make Korean speakers tell you you’re using them wrong but be unable to explain why.
그녀의 부주의로 말미암아 사고가 일어났다 The accident occurred because of her carelessness.
어머님은 폭설로 말미암아 오시지 못했다 My mother couldn’t come because of the snowstorm.
Hello, everyone~ Today I bring you a pretty fun, easy grammar point, -고말고.
A form seen in dialogue in books or heard in speech but not used in formal writing, it is used to emphasize a positive, often in response to a question.
In English, we might express this with “for sure” or “certainly.” Let’s learn how to use it!
~(으)ㄹ 법하다 = Have good reason to, ought to be, can be expected, seems likely, is possible
그가 왔을 법하다 = He must have arrived. 그 일이 될 법하다 = It seems likely to succeed. 비가 올 법하다 = It looks like rain. 있을 법한 일 같진 않은데? = Doesn’t sound very likely to me. 그건 일생에 한번 있을 법한 중요한 거래이다 = It’s the deal of a lifetime. 화장품 CF에 나올 법한… = Seems like someone who could be in a cosmetics commercial. 드라마에서 볼 법한… = This could be something from a drama.
Welcome back, everyone! It’s been a while since I’ve written on advanced grammar, hasn’t it? Today, I’d like to share a grammar form that can help you complain more (at least maybe if you want to speak like a book)! Sometimes the world just seems to conspire against you. Every time you want to go to the amusement park, it rains! Every time you want to visit that nice-looking cafe that everyone has been telling you about, it’s closed! In those cases, we can complain about our misfortune with -(으)ㄹ라치면.
Function
As mentioned above, this form is for complaining. More specifically, you can use it when every time you intend to do something, something else happens that makes it hard or impossible to do that thing.
Usage
This grammar is super-easy to use! Just slap -ㄹ라치면 onto an action verb root ending with a vowel or ㄹ. -을라치면 is for action verb root that ends with a consonant.
그 유명한 카페에 갈라치면 매번 휴업이에요! (Every time I mean to go to that famous cafe, they’re closed!)
모처럼 친구하고 만날라치면 친구가 아프다 해서 못 만나요. (Every time I mean to meet up with my friend, she is sick and can’t meet.)
이 소설을 읽을라치면 주변이 너무 시끄러워서 집중이 하나도 안 돼요. (Every time I mean to read this novel, it’s so noisy that I can’t concentrate at all.)
In simpler terms
-(으)ㄹ라치면 is not common in spoken Korean. It is more of a written form. If you want to make a spoken complaint to similar effect, you can use ’-(으)려고 할 때마다’ or ’-(으)려고 하면’.