재미없을 줄 알아 = You’ll regret it, You’ll be sorry, It won’t be fun for you

내 말 안 들으면 재미없을 줄 알아  = If you don’t listen to me, you’ll be sorry.

하라면 해! 안 그러면 재미없을 줄 알아! = Do what I say! or else!

너 자꾸 이러면 재미없을 줄 알아! = If you keep up like this it won’t be fun for you! 

국물도 없을 줄 알아 = (Same meaning, but more jokey) 

“인호, 너! 그러면 나중에 국물도 없을 줄 알아.” 
“엥? 뭔 국물?” 
“흥! 네가 매형 될 사람의 능력을 잘 모르는 모양인데, 지금 잘못 보였다간 나중에 후회할 줄 알아.”
(book)

~다고 노래를 부르다 = Sings a song that goes~, sings that~ (When someone says the same thing repeatedly so it starts to sound like a song. e.g. your friend always talks about how much she loves her boyfriend, so you tease her by saying she’s ‘singing a song’ about it)

아이스크림 먹고 싶다고 하루 종일 노래를 불렀더니 엄마가 사줬어 = I sang a song saying ‘I want to eat ice-cream’ all day so my mum bought me some.  
선풍기를 사주면 좋을 것 같아. 걔가 덥다고 덥다고 노래 부르니까 = I think we should by him a fan. He’s always singing ‘it’s hot it’s hot’.    
동생이 항상 여행가고 싶다고 노래를 불러 = My sister is always singing about wanting to go on holiday.
여자친구가 항상 다이어트해야 한다고 노래만 불러 = My girlfriend always just sings that she wants to lose weight.
얘가 여자친가 보고 싶다고~ 보고 싶다고~ 노래를 하더라 = He’s always singing ‘I miss my girlfriend~ I miss her~’.

다 V-고요

koreangrumblings:

image
image

다 V-고요 is an easy little grammar point used to express surprise over an unusual occurrence.

I have a friend who is chronically late to every meet up we have.  If, one day, she manages to arrive at the meeting spot early, I could say to her, “일찍 다 오고요!”  Note that the verb is never conjugated in past tense with this grammar.

This grammar is often used with expressions of surprise such as 웬일이에요?, 무슨 일이 있어요?, and 왜 그래요?

Examples:

웬일이에요? 밥을 다 사고요.  (Implication being that they never cover a meal.)

무슨 일이 있어요? 지각을 다 하고요.  (Implication being that they are never late.)

왜 그래? 갑자기 공부를 다 하고.  (Implication being that they never study.)

The following further examples are from 건대 한국어 3:

웬일이야? 네가 나한테 전화를 다 하고.

오늘 좋은 일 있나 봐요? 화장을 다 하고요.

*웬일이세요? 이렇게 일찍 출근을 하고요.  

*무슨 일 있니? 먼저 만나자고 하고.

*다 can be omitted without any change in meaning.

Word of the Day: 따다

tiffani-warren:

*Definition*

[verb] – to pluck, to open, to get

*Common Phrases*

캔을 따다 – to open a can
싹을 따다 – to nip the bud
굴을 따다 – to pick oysters
꽃을 따다 – to pick a flower
병을 따다 – to open a bottle
목화를 따다 – to pick cotton
학점을 따다 – to earn credits
사과를 따다 – to pick an apple
찻잎을 따다 – to pluck tea leaves
딸기를 따다 – to pick strawberries
와인병을 따다 – to uncork a bottle of wine
시든 잎을 버리다 – to nip off withered leaves
운전면허를 따다 – to get a driver’s license
나무 열매를 따다 – to gather nuts
열쇠로 문을 따다 – to open a door with a key
독점 판매권을 따다 – to obtain exclusive sales rights
임도 보고 뽕도 따다 – to kill two birds with one stone
시에서 한 구절을 따오다 – to quote an expression from a poem
노름에서 돈을 많이 따다 – to win a lot of money gambling
올림픽에서 금메달을 따다 – to win an Olympic gold medal

*Sample Sentences*

얼마나 땄어요?
How much did you win? 

많이 못 땄어요.
I didn’t win much. 

금메달은  놓은 당상이다.
It’s almost certain that he will get a gold medal. 

그는 딸의 이름을 따서 가게 이르을 지었다.
He named the shop after his daughter. 

우리는 그 계약을 따냈다.
We won the contract. 

그는 판돈을 모조리 땄다.
He won all the stakes. 

그는 그녀의 이름을 따서 ID를 지었다.
He took his ID from her name. 

그는 올해 박사 학위를 땄다.
He got a doctorate this year. 

네가 원하면 하늘에서 별이라도 따다 줄 수 있다.
There’s nothing in the world I wouldn’t do for you. 

어머니는 내가 체할 때마다 엄지손가락을 바늘로 주셨다.
Whenever I suffered from indigestion, my mother would prick my thumb with a needle. 

프림의 얼굴은 빗방울처럼 생기 있고 앵초꽃처럼 사랑스럽다.  앵초, 즉 프림로즈에서  이름이 잘 어울린다.
Prim’s face is as fresh as a raindrop, as lovely as the primrose for which she was named.

Korean Expression: 배가 아프다

koreangrumblings:

image

In English, we say that one turns green with jealousy.  In Korean, jealousy gives you a stomachache.

배가 아프다 is an idiomatic way to express your jealousy of someone’s success, happiness, or good luck.  This expression is only used in reference to someone who is close to you such as a family member or a friend.  Implied in 배가 아프다 is the notion that you feel that that person does not deserve their good fortune; in this sense, 배가 아프다 can be a bit of a petty thing to say about someone’s success, so use this expression wisely.

Examples

가: 다음 달에 제니 씨가 결혼한다던데…  

나: 그 얘기하지 마. 생각만 해도 배가 아파.

가: 서우 씨가 승진했다고 축하할 일인데 왠지 기분이 좀 그래요.

나:  배가 아픈가 봐요.

친구가 잘 되니까 배가 아픈 적이 있습니까?

* This can be very rude so don’t say this to anyone^^ Post also contains other swear words so don’t repeat these!  

개념이 없다 = (slang) No common-sense, brainless, rude (lit. to have no concept of something)

개념을 밥 말아 먹다 = lit. To put one’s concept(common-sense, brains) with rice and eat it (have completely no sense, completely brainless)

x 백지영 개념을 밥말아 먹었군 = Park Jiyoung has completely lost all concept. 
미친, 개념을 밥 말아 먹었냐? = Crazy… Have you completely lost all sense?? 
저놈은 개념이 없는 것 아니라 아주 개념을 밥 말아먹었구나 = That asshole doesn’t just have no concept he’s completely thrown it all away. 
x

제가 맛이 가서 그렇습니다. 제가 사랑에 눈이 멀어 개념을 밥 말아 먹었습니다 = I acted like that because I had totally lost it. I was blind in love and completely lost all concept.   

말아 먹다 = To take a bit and eat.. ; (slang) To throw away, ruin, mess up… 

밥을 국에 말아 먹다 = To put rice in soup and eat it. 

내 인생을 말아먹었으니까 = Because I totally screwed up my life..

내가 이걸 다 말아먹었어 = I ruined everything.

BUT I DON’T WANNAA.. 싫어.

thekimchibear:

So your boss is forcing you to do a job you don’t want to do, or your mom made you eat your vegetables, and you want to complain about it. LET’S LEARN HOW TO TALK ABOUT IT.

억지로 + (동사/Verb)  – To do unwillingly / be forced to do sth
선생님이 농담하셨을때 억지로 웃었어요. – When my teacher told a joke I forced a smile.
입맛이 없지만 엄마가 저녁을 만드셔서 억지로 먹었어요. I had no appetite, but I had to eat because my mom cooked dinner.

It can also mean physically forced (clothes, objects, etc.)
억지로 문을 열려다가 문고리가 고장났어요. – I forced the door open and the handle broke off. 

마지못해 + (동사/Verb) – To reluctantly do sth
안 친한 친구의 부탁을 마지못해 들어줬어요. – I unwillingly did a favor for my friend that I’m not very close with.
좋으면서 마지못해 미팅에 나가는 척 하지마. – Stop pretending like you don’t want to go to meeting (group blind date)

울며 겨자 먹기로 + (동사/Verb) – To bite the bullet or grin and bear it (literally translated means to eat mustard and cry)
울며 겨자 먹기로 싼 값에 집을 내놓았어요. – I bit the bullet and put my house up for cheap
표가 다 팔려서 울며 겨자 먹기로 암표를 샀어요. – The tickets sold out so I bit the bullet and bought a scalper’s ticket.

The most commonly used phrase is 억지로~, but these are all important pieces of grammar. They are all very similar, but are used in different situations. 마지못해~ is the least serious of the three, and 울며…~ is the most serious. 

One common phrase I’ll hear from friends is “마지못하는 척 하지마” when I’m pretending like I don’t want the last slice of pizza, I always want the last slice of pizza.

ANOTHER SLANG POST COMING TO YOU SOOOOOOON

V-겠다고 입버릇처럼 말하다

koreangrumblings:

This phrase is a useful one for anyone who, like me, have a habit of making grand resolutions (whether or not those resolutions are followed through on is another matter).

입버릇 (literally, “mouth habit”) on its own loosely translates to “a habit of saying”.  It refers to a phrase or words one often says.  Personally speaking, my 입버릇 in Korean would be starting off almost every sentence with the word 그냥.  It can also refer to a way of speaking.  입버릇이 나쁘다 would mean “a bad way of speaking”, or “a foul mouth”.

Coupled with the indirect speech grammar -겠다고, it is also used in reference to someone’s resolution.  Specifically a resolution that has been stated so often to the point that it has become almost a habit to say. For example, I have a habit after a book buying splurge to declare that I’m not going to buy any more books.  After hearing this for the thousandth time, you could say time, “ㅇㅇ씨는 책이 안 사겠다고 입버릇처럼 말하는데 진짜 안 사겠어요?” (”You keep saying that you’re not going to buy any more books, but are you really?”).

자기는 나중에 커서 대통령이 되겠다고 입버릇처럼 말했다.  You used to always say that you would become president when you were older.

성공하겠다고 입버릇처럼 말만 하지 말고 구체적인 계획을 실천하세요.  Don’t just keep saying that you’re going to be successful—put a concrete plan into action.

제 친구는 내년에 결혼하겠다고 입버릇처럼 말하더니 진짜 결혼했어요.  My friend said that she was determined to get married next year, and now she’s really married.

남편은 담배를 귾겠다고 입버릇처럼 말했는데 오히려 더 피워요.  My husband kept saying that he would quit smoking, but instead he’s started smoking more.

*Note that 입버릇처럼 can be used with -다고/-(ㄴ)는다고/-(이)라고 forms of indirect speech as well to point out something that is or has been repeatedly stated.

유진 씨는 키가 큰 남자가 이상형이라고 입버릇처럼 말했는데 유진 씨보다 키가 작은 남자와 결혼했다.  Yoo-jin always said that her ideal type is tall men, but she married a man shorter than herself.

어머니는 내가 할아버지를 닮았다고 입버릇처럼 말했어요.  My mother always said that I look like my grandfather.

거시기 = 명칭이 기억나지 않는 물건/이름이 생각나지 않는 사람(Whatchamacallit, thingy, thingamajig, thingummy, what’s-his/her-name, so-and-so)

거시기, 그게 뭐더라 = What’s that thingamajig called?
거시기, 걔가 어디 갔지? = Where’d what’s-his-name go?

아직도 거시기 누구야 그 여자 밑에서 일하나? = Are you still working for what’s her face? 

자네 거시기 있나? 거 뭐냐… 스크루드라이버 말야? = Have you got a whatchamacallit? You know… a screwdriver?