On the verge of… -(으)ㄹ 지경이다

studiousbees:

Happy Wednesday, everyone! Today’s grammar is brought to you from my Korean copy of Scott Westerfeld’s “Uglies.” -(으)ㄹ 지경이다 seems to be used a TON in this translation, so it stuck in my mind as something that I should write about. This grammar is used when you want to express that something negative or bad is about to happen. In English, we can express that in a lot of ways: On the verge of, about to, at any minute… the list goes on! Now, let’s take a look at how this grammar is used.

Keep reading

~고

hansuuki:

This sentence ending may suggest a mild command – ‘please; why don’t you?’ – in addition to the meaning ‘and (also)’ .

큰어머니께 안부전해 드리고.

건강이 제일이니까 밥은 꼭 제때 저때 먹고. 

기숙사 생활 힘드니까 어려운 일 있으면 연락하고. 

건강을 지키고 돈을 아끼기 위해서 탄산음료를 안 마시고

차가 막힐 것 같아서 지금 출발하고.

미래에 대해서 좀 생각하고. 

나: 요즘에 시험 때문에 스트레스를 너무 받아요.

가: 너무 걱정하지 말고. 잘 될 거야. 

 Note: This is different from what is covered in the 고요 post. 

study-korean:

Noun~(이)자 Noun = sb is both noun and noun

(Same meaning as ~이고 but with more stress on ‘at the same time’)

마치 처음이자 마지막 기회라도 되는 듯이 = as if this were my first and last opportunity
나의 꿈은 출발점이자 종착점이다 = my dream is the starting line and the finish line.
그는 학생이자 연구원이다 = He is a student and a researcher at the same time. (You could say: 그는 학생이면서 (또한) 연구원이다)