I’ve recently been reading a book (called 그 녀석 덕분에 – maybe I’ll do a review on it once I’m finished in like five years) and I came across two interesting words: 문득 and 벌떡. These both mean suddenly, like 갑자기, so what’s the difference?
To find the subtle differences, I HIGHLY recommend people to use the Korean Korean dictionary on Naver. So let’s break it down:
갑자기 is a generic way to say suddenly. Basically can be used any time. They’re often used in the more specific cases to show that it overall means suddenly.
문득‘s Korean definition is: 생각이나 느낌 따위가 갑자기 떠오르는 모양. Key words to point out are 생각 (thoughts) and 느낌 (feelings). Basically 문득 is used whenever a thought comes up randomly or suddenly.
우리 우연히 만났을 때 옛일이 문득 생각났어.
왜 가끔 문득 슬픈지 모르겠어요.
벌떡’s definition is: 눕거나 앉아 있다가 조금 큰 동장으로 갑자기 일어나는 모양. This one is trickier when there’s grammar unknown, but basically it means when one suddenly does an action after they were sitting or lying down.
Last December, the FCC voted to to kill net neutrality. If we do not take action, this will kill the free and open internet as we know it. The internet needs you—all of you—to make sure your voices are heard NOW.
We need all hands on deck for this one. It may be our last chance. If you’re feeling under-informed and overwhelmed about why net neutrality is so incredibly important, we have this handy guide just for you.
Here’s what you can do to save the internet:
In mid-May, the Senate will vote on a resolution to overrule the FCC using the Congressional Review Act (CRA). We only need one more vote in the Senate to win.Write or call your Senators or Representatives. You can also text BATTLE to 384-387 to get more information on how to write to your reps. You can do this, Tumblr.
Join us and dozens of your other favorite companies like Etsy, Vimeo, Reddit, and GitHub to raise awareness with the Red Alert campaign being run by Battle for the Net. Just add this small widget to your Tumblr to let your followers know how they can contact their reps. It’s as easy as copying and pasting the small line of code right into the customize theme page on the web.
This is important. This matters. It’s up to you to help.
One usually considers a few factors before passing judgment or forming an opinion on a certain matter. In Korean, this is expressed with the grammar pattern N(으)로 보나 N(으)로 보나.
가격으로 보나 양으로 보나 스테이크보다 삼겹살이 더 좋을 것 같아.If you look at the price and the amount, I think samgyeopsal is better than steak.
장소로 보나 거리로 보나 약속 장소는 종로로 정하는 게 좋겠어요.Taking into account place and distance, choosing Jongro as the meeting place would be good.
그 사람은 능력으로 보나 외모로 보나 뛰어난 사람이에요. If you consider his abilities and his appearance, he’s an exceptional person.
바 = Can be used in the place of 일, 것, 줄 to mean 방법, 앞에서 말한 내용, 형편/사실
네가 알 바가 아니다 = Not the matters that you should know. 어찌할 바를 모르다 = No idea how one should do 위에서 말한 바와 같이 = As stated above 그것이 바로 내가 바라던 바다 = That’s exactly what I wanted to happen. 내가 아는 바로는 = As far as I know 제가 아는 바로는 그렇습니다 = That’s how I understood it. 듣는 바에 의하면 그는 유능한 사람인 것 같다 = Judging from reports, he seems to be an able man.
One of the most complex and difficult words I’ve known was the Korean word ”jeong (정)”. It is a very broad concept in Korea and really an important part of Korean people and culture.
One may define it as a connection feeling of friendliness or connection with everything that interacts with us, or a feeling of deep association with somebody or something to the point that it is a part of you and it is inseparable.
Of the many definitions in my dictionary, “feeling,” “compassion,” “sentiment,” and “affection” seem to come the closest, but none of them convey the real meaning or importance of the term. I see jeong existing between family members and close friends as an invisible force that binds them together. (Peter M. Beck)
Jeong is a very particular sentimental attitude that is without equivalence in other countries of the world. It is difficult to translate into English because it is a special one that goes beyond mere affection and loyalty.