agingerwithaseoul:

I entered a little contest to hopefully get more travel opportunities.  This video is only 1 minute so if you could spare that time to watch and give a thumbs up (or down lolz) it would mean a lot! ❤ thank you!

Do it!! Cari’s new youtube videos are really fun and give a unique perspective of living in Korea (not an English teacher and not just Seoul) and travelling elsewhere. [I’d love to see you be able to travel more and live vicariously through you as well! :)] 

~구만 = Incorrect but widely used form of ~구먼

~구먼 has same meaning and usage as ~구나 but

~구먼 is 하게체 (familiar speech level), used by older people, but not to children, in novels, and between adult male friends. 

기가 막히는구만 = I can’t believe this.

자네는 돈이 별로 없구먼! = You (younger man) have barely any money! 

유능한 젊은이 처럼 보이는 구만 = Seems like a capable young man 

linguisticsnerd:

stumpyjoepete:

study-korean:

Enemy cabbages
적양배추 = Red cabbage

Both are Sino-Korean morphemes (pronounced /tɕʌk/ in Korean):

赤 (red) – chì in Mandarin; “tsyhek” in Middle Chinese*.  The Mandarin makes sense based on that: tsyh- usually goes to ch-, -k gets dropped and results in who knows what.  The Korean makes enough sense too, but I’m confused as to why it’s ㅈ instead of ㅊ (i.e., why its not aspirated).

敵 (enemy) – dí in Mandarin; “dek” in Middle Chinese*. Same deal in mandarin: d- usually goes to d- (except in 平声, where we expect t- and second tone), and the final -k fucks off and messes up the vowels on its way out. The Korean, again, sort of makes sense, but I’m not sure why the d- gets affricated.

Anyone with knowledge of historical Korean phonology want to help me out with those questions? 

* Baxter’s notation

I’m not an expert but I do know that for words with [t] ㄷ and semivowel [j] placed together, the [tj] cluster changed into [tɕ] ㅈ at some point in Korean (after the creation of Hangul). So 中 used to be written as 듕 [tjuŋ] in Middle Korean but is pronounced as 중 [tɕuŋ] today. I’m guessing the same sound change applies?

chanachaat:

So I’m reading 성균관 유생들의 나날 once again from the top because 1) I haven’t actually read a novel word for word (without skimming) since 우행시 and 2) holy shite I’m coming across all this TOPIK II grammar and I’m less than 100 pages in, so finally, here’s all the glorious ~context~ for the grammar that I need to learn. No more excuses.

***
TOPIK II grammar encountered so far:

p.30 처음에 못 본 척, 못 들은 척하고 오는데, 계속 앞에서 알짱거리면서 내가 먼저 말 걸게끔 유도를 하더라고.

p. 33 그럼에도 불구하고 어머니가 수모를 당해 가면서까지 친가나 외가 쪽에 인사 다니는 이유는 단 하나, 아비를 일찍 여읜 자식들을 위해서였다.

p. 69 성균과의 비천당과는 달리 예조의 나무들은 앙상하 그지없어 일산이 큰 영향을 주었다.

lifelovekorea:

nocturnalinseoul:

If you’re struggling with 쓰기, I recommend this book! It teaches not just all the basic stuff you need to know but also how to express things in formal writing. Gives examples of the most common mistakes in writing. It has a lot exercises. LIKE A LOT. A lot to make sure it sticks in your mind and never forget it ever again. Provides answers at the back.

Future book

What’s the difference?? 만큼 and -느니만큼

studiousbees:

Back with another grammar post! 만큼 and -느니만큼 look similar, but there’s a small (and important!) difference in their meaning.

만큼

The 만큼 grammar can be used with action verbs; descriptive verbs in the past, present, and future; and nouns. It indicates that what follows 만큼 is similar or equal to what comes before it, or that the two things are of a similar degree. Let’s look at some examples:

  • DESCRIPTIVE VERB: -(으)ㄴ 만큼 — 학생이 똑똑한 만큼 성적이 잘 나와요. (Students get better grades depending on how smart they are [Students get grades equivalent to how smart they are].)
  • PAST: -(으)ㄴ 만큼

    경훈 씨는 제가 공부한 만큼 공부를 열심히 했어요. (Kyeonghoon studied just as hard as I studied.

  • PRESENT: -는 만큼

    뷔페에 갈 때 돈을 내는 만큼 많이 먹어야 돼요. (When you go to a buffet, you should eat as much as you pay for [to the extent that you paid for it, you should eat that much].)

  • FUTURE: -(으)ㄹ 만큼 — 아이들이 다 충분히 먹을 수 있을 만큼 음식을 많이 준비해 주세요. (Please prepare a lot of food so that the children will be able to eat enough.)
  • NOUN: 만큼 — 동생의 키는 오빠의 키만큼 커요. (My younger brother is as tall as my older brother [My younger brother’s height is as big as my older brother’s height].)
    • Please note that with nouns, 만큼 attaches to the noun! When used with descriptive and action verbs, there is an obligatory space.

만큼’s meaning is similar to that of 정도, which expresses the degree of something!

-느니만큼

-느니만큼 is similar to 만큼 in that it expresses the degree of something, but it also expresses a reason for something, similar to -니까. It can be used with action verbs, descriptive verbs, and nouns, in the past and present tenses. It can sometimes be switched with 만큼 as described above, but you lose a bit of that “because” meaning.

  • AV PAST: -았/었으니만큼 — 공부를 열심히

    했으니만큼

    성적이 잘 나오겠어요. (Because you studied hard [and to the extent that you studied hard], you should get good grades.)

  • DV PAST: -았/었으니만큼 — 배가 고팠으니만큼 많이 먹었어요. (Because I was hungry [and to the extent that I was hungry] I ate a lot.)
  • AV PRESENT- -느니만큼 — 열심히 일하느니만큼 피곤해요. (Because I am working hard [and to the extent that I am working hard] I am tired.)
  • DV PRESENT- -(으)니만큼 — 공기가 좋지 않으니만큼 마스크를 꼭 챙기세요. (Because the air is not good [and to the extent that it is not good], please wear a mask.)
  • NOUN PAST: -였/이었으니만큼 — 가장 간절히 원하던 꿈이었으니만큼 그 꿈을 이루기 위해서 다했어요. (Because it was my most fervently desired dream [and to the extent that it was my most fervently desired dream] I did my best to achieve it.)
  • NOUN PRESENT: -(이)니만큼 — 중요한 발표니만큼 준비를 철저하게 해야 돼요. (Because it is an important presentation [and to the extent that it is an important presentation] I must prepare thoroughly].)

Feel free to ask if you have any questions or, if you see any mistakes, please let me know so I can fix them!

Happy studying~