러브뮤지엄 & 트릭아이뮤지엄 (19금) | Love Museum & Trick Eye Museum (NSFW)
My boyfriend and I had a lot of fun exploring Hongdae’s Love Museum and Trick Eye Museum. They’re located in the same building, where there is also a ‘circus fair’ and ‘ice museum’, so there’s so much to do there.
홍대 러브뮤지엄과 트릭아이뮤지엄에서 남자친구랑 즐거운 시간 보냈어요. 둘다 같은 건물에 있고 아이스뮤지엄과 서커스도 있어서 볼거리가 많아요.
인도하다= deliver, transfer ; guide, lead 거느리다 = have, take care of (e.g. a family) 숭배하다 = worship 강림하다 = descend 목격하다/되다 = witness, sight ; be witnessed, sighted 실천하다 = put sth into practice (practice one’s faith, fulfil a promise) 조성되다 = made, constructed, built 귀의하다 = turn to, be devoted to 열중하다 = absorbed in, enthusiastic about 편성하다 = organise 굶다 = starve 넘치다 = overflow
서둘러 = hurriedly (서두르다) 시쳇말로 = as they say, you could say 점차 = gradually, slowly 지속적 = continuously 일시적 = temporary, momentary 공통적 = in common 주체적 = independent 개별적 = individually, separately 가량(이) = 쯤, about, almost, more or less 직전에 = just before 예컨대 = for example
Hey guys~ I don’t think I really ask for much, but it would really help me a lot if you would tell your friends and acquaintances about this new service. Me and many awesome translators and editors have converged together to create this amazing platform for translations, editing and much more.
We made such careful preparations to make sure the prices were as low as possible for customers and that the translators get paid and are treated very well. It’s really a win/win business. Clients are getting the best service possible and through ordering, they’re helping to support + boost the careers of big dreamers, stay-at-home moms, soon-to-be fathers and many other intelligent, talented people with phenomenal skills to offer.
For that reason I’m really proud of Kkonnserve. It’s not a corporate cog-turning machine, but an actual career booster with fantastic services to boot.
To people with blogs about learning Korean or living in Korea:
Over the past year (or more? idk) or so the situation of Korean porn blogs on tumblr has been getting out of control. These are not just the usual tumblr porn bots but blogs run but actual Korean men sharing videos. Also you might know that it’s illegal to make pornography in Korea, so the majority of these videos are not professionally made, regulated pornography but hidden camera videos taken without consent, straight up rape videos, and child pornography.
They are also following Korean study blogs, commenting on posts etc. and recently I have received several direct messages and asks from these blogs, and I’m sure it’s not just me. I am concerned about this because the majority of the studyblr/langblr community here are underage and I am horrified to think some of you might be being contacted by or exposed to these blogs.
Tumblr @staff are notoriously bad at dealing with porn blogs, but I would like to do something about it. A couple of times I have reported blogs but there is no actual option for reporting pornography, or giving details about the severity of the videos being posted or their direct targeting of young people here learning Korean/interested in Korea.
Someone please advise me on how best to report these blogs and if there is a way we can deal with this. I am thinking of emailing tumblr about it, does anyone have experience contacting tumblr/know if they care even a little?
Also I don’t want to patronise people, I know every knows internet safety 101, but if you are contacted please, please do not ever reply to them.
Back with more 한자 for you! This time we’ll look at the characters associated with different countries’ names. These characters are often used on the news and in newspapers to unambiguously reference those specific countries. Of course, this varies from station to station and paper to paper. Some news stations and newspapers make more extensive usage of 한자 than others, so depending on what you’re watching or reading, you might see a lot of 한자, or you might not see many at all! For example, the 한겨레 newspaper entirely rejects the usage of 한자, and it also limits it usage of loanwords and the Roman alphabet. It was also Korea’s first newspaper to be printed horizontally instead of vertically!
Two other newspapers with wide circulation in Korea are the 동아일보 and the 조선일보. Both of them use 한자, but the 조선일보 does so more extensively than the 동아일보.
Anyway, let’s dive into some of the country 漢字 most commonly seen on the news and in newspapers. You can find stroke order diagrams for each character at the bottom of the post.
한국/나라 한 韓
Of course, we’ll start with the character that stands for South Korea! This character is 한국 (Korea) 한. Pretty special that it gets its own character! But here’s a little fun fact about this character—it also refers to one of the ancient Chinese states during the Warring States period!
아름다울 미 美
This character is 아름다울 (beautiful) 미 美, and it is used to refer to America, 미국. Oh beautiful for spacious skies, for amber waves of grain~ This one comes from Chinese transliteration. In Chinese, 美國 is read “Mei3guo2,” with the “Mei” sounding a bit similar to the second syllable of “America.” For the sake of good international relations, they chose a character with a pleasant meaning 🙂
날 일 日
We learned this character in the last [ 漢字 배우자! ]. This 漢字, which means “day,” is also used for Japan, or 일본 日本. This comes from Japan being one of the first countries to see the sun rise each day (ever heard someone refer to Japan as “land of the rising sun”?). The second character in 日本 is 근본 (origin) 본 本, so the name 일본 literally means “origin of the day” or “origin of the sun.”
북녘 북 北
북녘 (north) 북 北 is the character used in reference to North Korea, 북한 北韓. It’s pretty self-explanatory.
가우데 중 中
This character means “center” and is used for China, 중국 中國. I had to look this up to make sure I’m not giving you bad information. An answer to a question on Quora about why China calls itself 中國 said, “It referred during the Eastern Zhou/Spring & Autumn period/Warring States period (771 BC to 221 BC) to the powerful central fiefdoms-cum-states of the North China Plain surrounding the Zhou.” There’s a lot more information provided by others on that thread, so please do check it out!
홀로 독 獨
홀로 (alone) 독 獨 is the character used for Germany, 독일
獨逸. This is one that comes from Japanese transliteration. Germans aren’t really lonely… at least I hope not!
꽃부리 영 英
Finally, we have 꽃부리 (corolla [petals]) 영 英. This character is used to represent England 영국 英國. Again, this one comes from Chinese transliteration, with the Chinese reading of 英, Ying1, being similar in pronunciation to the “Eng” of “England.”
BONUS:
로시아: 이슬 로(노) 露
This character used to be used for Russia, but not any longer. 로시아 is a transliteration of the name “Russia,” and the character 이슬 (dew) 로 is the first character of that transliteration. Now, it’s far more common to see (and hear) 러시아.
Of course, these are not the only country 漢字, but this post would get incredibly long if I wrote all them out. For a more extensive list, you can click here! A little fun fact about these 漢字 names is that most of them came from Chinese or Japanese. The Japanese and Chinese people would hear the name of the country in its original language and then approximate it to fit their own pronunciation patterns. Those transliterations then made it to Korea, where they were passed through the filter of yet another language.